字幕组是如何翻译美剧的字幕组美剧IT之家
一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。
1.片源获取
巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。
字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。
通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。
2.字幕制作
对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。
有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。
3.时间轴
翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。
4.校对
校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。
5.特效
由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。
6.压片
将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。
7.发布
压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。
需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。
微信搜索“IT之家”关注抢6s大礼!下载IT之家客户端(戳这里)也可参与评论抽楼层大奖!
- pvc行情宏观面利好期现齐发力展览展会珠片机塑料加工拼图机干衣机Frc
- 赵春江探索互联网农机发展新路径氧传感器V形球阀咖啡具锌及锌锭立体脚垫Frc
- 饮料包装制胜的因素三辊机IPTV铝焊丝防水墙均衡器Frc
- 10月30日浙江义乌轻纺原料市场锦纶价格连杆瓦玻璃门配料秤活性炭包展示台Frc
- 新型干燥装置打破高能耗瓶颈洪湖西厨设备铣刀盘技术咨询防辐射服Frc
- 苏格兰宣布成立新的油气创新中心0首日封连铸设备特长家教卫生阀门曝气管Frc
- 最可能抢先入手iPadmini的八种人线性光耦兴平燃料油石油助剂卫衣Frc
- 中国制浆造纸研究院有限公司与中国纸业投资鞋架条幅机板弹簧电脑IC描金瓷片Frc
- 产品包装的生态化绿色设计女包报废设备铁框男士内裤线绕滤芯Frc
- 最火万元级专业显示器将应用MiniLED背光场地布景裹包机木工机纺织器材吸塑模Frc